23-01-2017

Hoe goed werkt Google vertalen?

Hoe goed is een vertaling van Google Translate?

Wie tegenwoordig een tekst wil vertalen, gebruikt daarvoor bijna altijd Google Translate. Deze handige online vertaaldienst is volledig gratis te gebruiken. Zo kun je de inhoud van een buitenlandse tekst bijvoorbeeld enigszins begrijpelijk maken. Maar hoe goed is zo’n vertaling nu eigenlijk en is de tool ook te gebruiken als professionele vertaalmachine? Het antwoord lees je hieronder.

google vertalen

Vertalen met Google Translate zeer foutgevoelig

Van oorsprong werkt Google Translate zoals vele vertaaldiensten dat doen: het algoritme vertaalt de individuele woorden in een zin. Dat is een relatief onnauwkeurige methode, want taal is meer dan een verzameling van losse woorden. Het algoritme maakt daarom gebruik van statistiek om de vertaling te verfijnen.

Als een zin eerder vaak op een bepaalde manier vertaald is, concludeert Google dat deze vertaling de meest waarschijnlijke is. Hierdoor neemt de foutmarge al enigszins af. Maar helaas blijkt dit nog niet voldoende voor een foutloze vertaling. In zijn eindeloze complexiteit is taal namelijk nog niet volledig in statistiek te vatten.

Dat komt onder meer door elementen zoals grammatica, context, vakjargon, onderlinge verbanden tussen woorden en andere verfijnde details. Al deze aspecten bemoeilijken het maken van een vertaling en bepalen daarnaast de kwaliteit ervan. Ook samenhang tussen zinnen is Google Translate vooralsnog vreemd. Hoe langer de tekst, hoe groter de marge voor fouten.

Van woorden naar zinnen vertalen

Sinds enkele maanden probeert Google Translate de foutmarge verder terug te dringen met behulp van een nieuwe techniek: neural machine translation. Dit algoritme vertaalt teksten niet langer woord voor woord, maar kijkt naar hele zinnen tegelijkertijd. Factoren zoals context en onderlinge samenhang worden hierdoor beter geïnterpreteerd.

Op dit moment werkt de nieuwe techniek voor 9 talen die samen zo’n 35% van alle input in Google Translate vertegenwoordigen. Het gaat om Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Chinees, Japans en Koreaans. De verbeterde vertaling is alleen van toepassing op deze talen onderling en werkt dus niet met andere talen.

Google Translate of vertaler inhuren voor professionele vertaling?

Uiteraard is het Google’s bedoeling om de nieuwe technologie uiteindelijk voor alle 103 beschikbare talen te gebruiken. Voor ons is het dus afwachten wanneer de functionaliteit beschikbaar komt in het Nederlands. Zelfs dan biedt het geen definitieve oplossing, want ook met de nieuwe techniek blijken vertalingen van het algoritme nog altijd zeer foutgevoelig.

Google Translate is vooral handig om een globale indruk te krijgen van de inhoud van een tekst. Voor het maken van een professionele vertaling schiet de vertaaldienst echter nog tekort. Voor een goede vertaling is het inhuren van een professionele vertaler daarom onontbeerlijk. Op dit moment is er simpelweg nog geen goed alternatief.

Update: machine learning nu ook voor Nederlandse vertaling

Sinds april 2017 is neural machine translation in Google Translate ook beschikbaar voor vertalingen tussen Nederlandse en Engelse teksten. De zoekmachine heeft daarnaast diverse verbeteringen doorgevoerd, waardoor de kwaliteit van de vertalingen in de afgelopen tijd flink is toegenomen. Het aantal taalfouten bij het vertalen wordt hierdoor tot maar liefst 85% verminderd.

De verbeteringen in de kwaliteit van vertalingen zijn niet alleen merkbaar op de website van Google Translate, maar ook in de apps op platforms zoals iOS en Android. Op dit moment is alleen vertalen van Nederlands naar Engels of andersom nauwkeuriger, maar in de toekomst past het bedrijf neural machine translation ook toe voor andere talen met Nederlands als doel- of brontaal.

Complete zinnen vertalen met Google in plaats van losse woorden in tekst

Neural machine translation staat ook wel bekend als machine learning en dat heeft een goede reden. De technologie is eigenlijk niets anders dan een collectie van verschillende algoritmes, met als uniek kenmerk dat ze zelflerend zijn. Met andere woorden: hoe vaker ze teksten vertalen, hoe beter ze erin worden.

De verwachting is dan ook dat vertalen met Google Translate in de toekomst alleen maar nauwkeuriger wordt. De vertaaldienst maakt niet alleen gebruik van zelflerende algoritmes, maar ook van menselijke feedback om de kwaliteit van vertalingen te verhogen. Gebruikers kunnen via de Feedback-knop rechtsonder (zie afbeelding) doorgeven wat er beter kan.

google vertalen feedback

Voorbeeld: Google Translate vertaling van Nederlands naar Engels

Google is trots op de verbeteringen aan zijn vertaaldienst en deelt dit graag met de rest van de wereld. Het bedrijf heeft daarom een blogbericht gepubliceerd, waarin een demonstratietekst met zowel de oude als nieuwe versie van Google Translate is vertaald. Hieruit blijkt duidelijk dat de verbeteringen dankzij machine learning significant zijn.

Vertalen met Google: goed of slecht voor SEO?

Als je jouw Nederlandse SEO-pagina’s wilt vertalen om ook in het Engels beter vindbaar te zijn in de zoekresultaten, vraag je je misschien af of Google Translate hiervoor geschikt is. Ondanks de kwalitatieve verbeteringen dankzij machine learning, moeten we deze vraag ontkennend beantwoorden. Een kunstmatig vertaalde tekst is namelijk ronduit slecht voor SEO.

Dat komt onder andere omdat de context van een tekst nog altijd zeer lastig te achterhalen is voor een algoritme. Dat is een cruciaal gemis, want SEO-pagina’s worden geschreven met de gebruikersintentie in het achterhoofd en zijn daarom zeer contextgevoelig. Onjuiste vertalingen van zoektermen (en dan met name long tail termen) zorgen er al snel voor dat er van een tekst niets meer klopt.

Een nog belangrijker factor is dat automatische vertalingen überhaupt niet geïndexeerd worden door de zoekmachine. Het algoritme detecteert namelijk wanneer content niet handmatig is vertaald en dit is een schending van Google’s kwaliteitsrichtlijnen. Als je teksten wilt laten vertalen voor vindbaarheid in de zoekresultaten, is inschakelen van een goede vertaler daarom de beste optie.

Vind je dit een interessant bericht? Deel het!