23-01-2017

Hoe goed werkt Google vertalen?

Hoe goed is een vertaling van Google Translate?

Wie tegenwoordig een tekst wil vertalen, gebruikt daarvoor bijna altijd Google Translate. Deze handige online vertaaldienst is volledig gratis te gebruiken. Zo kun je de inhoud van een buitenlandse tekst bijvoorbeeld enigszins begrijpelijk maken. Maar hoe goed is zo’n vertaling nu eigenlijk en is de tool ook te gebruiken als professionele vertaalmachine? Het antwoord lees je hieronder.

google vertalen

Vertalen met Google Translate zeer foutgevoelig

Van oorsprong werkt Google Translate zoals vele vertaaldiensten dat doen: het algoritme vertaalt de individuele woorden in een zin. Dat is een relatief onnauwkeurige methode, want taal is meer dan een verzameling van losse woorden. Het algoritme maakt daarom gebruik van statistiek om de vertaling te verfijnen.

Als een zin eerder vaak op een bepaalde manier vertaald is, concludeert Google dat deze vertaling de meest waarschijnlijke is. Hierdoor neemt de foutmarge al enigszins af. Maar helaas blijkt dit nog niet voldoende voor een foutloze vertaling. In zijn eindeloze complexiteit is taal namelijk nog niet volledig in statistiek te vatten.

Dat komt onder meer door elementen zoals grammatica, context, vakjargon, onderlinge verbanden tussen woorden en andere verfijnde details. Al deze aspecten bemoeilijken het maken van een vertaling en bepalen daarnaast de kwaliteit ervan. Ook samenhang tussen zinnen is Google Translate vooralsnog vreemd. Hoe langer de tekst, hoe groter de marge voor fouten.

Van woorden naar zinnen vertalen

Sinds enkele maanden probeert Google Translate de foutmarge verder terug te dringen met behulp van een nieuwe techniek: neural machine translation. Dit algoritme vertaalt teksten niet langer woord voor woord, maar kijkt naar hele zinnen tegelijkertijd. Factoren zoals context en onderlinge samenhang worden hierdoor beter geïnterpreteerd.

Op dit moment werkt de nieuwe techniek voor 9 talen die samen zo’n 35% van alle input in Google Translate vertegenwoordigen. Het gaat om Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Turks, Chinees, Japans en Koreaans. De verbeterde vertaling is alleen van toepassing op deze talen onderling en werkt dus niet met andere talen.

Google Translate of vertaler inhuren voor professionele vertaling?

Uiteraard is het Google’s bedoeling om de nieuwe technologie uiteindelijk voor alle 103 beschikbare talen te gebruiken. Voor ons is het dus afwachten wanneer de functionaliteit beschikbaar komt in het Nederlands. Zelfs dan biedt het geen definitieve oplossing, want ook met de nieuwe techniek blijken vertalingen van het algoritme nog altijd zeer foutgevoelig.

Google Translate is vooral handig om een globale indruk te krijgen van de inhoud van een tekst. Voor het maken van een professionele vertaling schiet de vertaaldienst echter nog tekort. Voor een goede vertaling is het inhuren van een professionele vertaler daarom onontbeerlijk. Op dit moment is er simpelweg nog geen goed alternatief.

Vind je dit een interessant bericht? Deel het!